Geschreven door studenten die geslaagd zijn Direct beschikbaar na je betaling Online lezen of als PDF Verkeerd document? Gratis ruilen 4,6 TrustPilot
logo-home
Tentamen (uitwerkingen)

In Other Words A Woman- A Translation of Annie Ernauxs Une Femm

Beoordeling
-
Verkocht
-
Pagina's
71
Cijfer
A+
Geüpload op
03-05-2022
Geschreven in
2021/2022

In Other Words A Woman- A Translation of Annie Ernauxs Une Femm

Instelling
Vak

Voorbeeld van de inhoud

In Other Words A Woman- A Translation of Annie Ernauxs Une Femm


Wesleyan University The Honors College




In Other Words, A Woman: A Translation of Annie
Ernaux’s Une Femme
by

Lisa Kate Sussman
Class of 2009




A thesis submitted to the
faculty of Wesleyan
University
in partial fulfillment of the requirements for
the Degree of Bachelor of Arts
with Departmental Honors in French Studies




Middletown, Connecticut April 14, 2009


1

,In Other Words A Woman- A Translation of Annie Ernauxs Une Femm




Introduction

There are differences in perceived tones of languages, colored by an individual’s

native tongue. A person’s first language will serve as a template against which languages

learned later in life will be compared. Thus, a language’s tone changes based on the way

it is perceived by its listeners, readers, writers. This raises questions for the literary

translator. How much of a text can be systematically translated from one language to

another? What is subtly implied in the original text that may not come through in the

simple systematic translation?

In applying these questions to my own literary translation of Annie Ernaux’s Une

Femme1, I had to begin with another question: What is it that I want to move across the

linguistic border from French into English? My purpose was similar to Ernaux’s stated

purpose in writing this book; she wanted to convey the “truth” of her mother in words.

The truth of her mother, of course, does not exist in the words themselves but perhaps

they point to that truth. It was my undertaking to assume the truth that she believed to be

expressible only in the words she chose and express it differently, or, in fact, prove that

such a truth could be invoked by using different words. In doing so, I had to choose from

among the many linguistic means at my disposal to express what I believed to be

Ernaux’s intentions. In other words, I was faced with the many options of how to say

what Ernaux meant, but in another language. This is a struggle that is universal to

literary translators; there may be many ways of saying essentially the same thing. The

subtle differences among them, however, will dictate the tone and fluidity of a translated

piece of writing.


1 Ernaux, Annie. Une Femme. New York: Schoenhof Foreign Books, 1994.

2

,In Other Words A Woman- A Translation of Annie Ernauxs Une Femm




Une Femme serves as one piece of the mosaic of Ernaux’s personal life

represented by her larger body of work. La Place, La Honte, Ce qu’ils disent ou rien, are

among her numerous (auto)biographical works. Each offers a unique focus on a

particular theme or time period in her life and the lives of those close to her. She does

not approach the autobiography as a singular work, but rather, as her body of work

intrinsically suggests, as the accumulation of stories, observations, memories from

different chronological and emotional perspectives. She uses this technique on a smaller

scale, within Une Femme, to uncover the “truth” of her deceased mother. Through

layering anecdotes, concrete images (sometimes photographs, sometimes entire scenes)

and her present feelings about her mother (as she writes), Ernaux strives to evoke the

whole of her mother’s being.

Ernaux writes in the first person, she employs meta-narrative and seeks to render

the writing process, at least partially, transparent. Through the intimacy and writer-to-

reader trust fostered by this openness, a particular style emerges. She opens the door to a

unique kind of empathy in literature. In any kind of biography, the mere fact of a true

story may give a leg up in the quest for reader empathy, an advantage that is not inherent

in fiction writing. What makes Ernaux’s work remarkable, however, are not just the

truths she tells about the past, but the reasons why she reveals these truths as she does.

Writing is a therapeutic and investigative process for Ernaux, and we are not left to guess

why and in what ways. Just as the mother she describes is brash, indiscrete, Ernaux does

not hesitate to “tell it straight.” Her language is direct and does not seek to soften reality

with extensive use of metaphor. While she does not explicitly state this, her writing style

in Une Femme echoes the frankness embodied in her mother as portrayed in the text.



3

, In Other Words A Woman- A Translation of Annie Ernauxs Une Femm




Ernaux defines her project as an undertaking that she hoped would remain “below

literature.” If this was truly her hope, she may have been dismayed to find it so well

received in the literary world, and addressed in numerous critical essays as a serious

piece of literature. I would not define her work as “below literature,” and in my

translation have treated her work with the same attention to detail that one would give a

more traditional novel or serious piece of literature. Une Femme is certainly different

from traditional fiction or even autobiography; within the text she refers to herself as an

“archivist.” This hints at a rift between the fabric of Ernaux’s life and the text she has

created, and yet one assumes all of her material originates in her life and her family’s

history. The final product is deeply personal, and yet Ernaux does not seem to let

emotionality skew the facts of her mother’s life.

Wherever Une Femme fits into the realm of “literature,” Ernaux’s approach

provides an important example of blurred genre boundaries within a single work. Her

frank and clear tone mimics the unapologetic manner in which she simply lets human

stories speak for themselves, acting as their own form of artistry. She proves that

emotion injects life into history, leaving little need for linguistic embellishments. While

she may be an “archivist,” in this work, she is also a daughter grieving the death of the

central figure of her archive. This connection between writer and subject means that she

is not only able to provide an intimate account of the history, but it becomes an explicitly

personal work that gives the sense of holding nothing back. One nearly has the

impression of reading her personal journal. It seems as if she is only secondarily

conscious of having an audience, but this consciousness ought not be taken for granted.

It comes across in one particular moment, among others, in which she employs meta-



4

Geschreven voor

Vak

Documentinformatie

Geüpload op
3 mei 2022
Aantal pagina's
71
Geschreven in
2021/2022
Type
Tentamen (uitwerkingen)
Bevat
Vragen en antwoorden

Onderwerpen

$19.49
Krijg toegang tot het volledige document:

Verkeerd document? Gratis ruilen Binnen 14 dagen na aankoop en voor het downloaden kun je een ander document kiezen. Je kunt het bedrag gewoon opnieuw besteden.
Geschreven door studenten die geslaagd zijn
Direct beschikbaar na je betaling
Online lezen of als PDF

Maak kennis met de verkoper
Seller avatar
gregory40
5.0
(1)

Maak kennis met de verkoper

Seller avatar
gregory40 Chamberlain
Volgen Je moet ingelogd zijn om studenten of vakken te kunnen volgen
Verkocht
7
Lid sinds
4 jaar
Aantal volgers
5
Documenten
711
Laatst verkocht
8 maanden geleden

5.0

1 beoordelingen

5
1
4
0
3
0
2
0
1
0

Recent door jou bekeken

Waarom studenten kiezen voor Stuvia

Gemaakt door medestudenten, geverifieerd door reviews

Kwaliteit die je kunt vertrouwen: geschreven door studenten die slaagden en beoordeeld door anderen die dit document gebruikten.

Niet tevreden? Kies een ander document

Geen zorgen! Je kunt voor hetzelfde geld direct een ander document kiezen dat beter past bij wat je zoekt.

Betaal zoals je wilt, start meteen met leren

Geen abonnement, geen verplichtingen. Betaal zoals je gewend bent via iDeal of creditcard en download je PDF-document meteen.

Student with book image

“Gekocht, gedownload en geslaagd. Zo makkelijk kan het dus zijn.”

Alisha Student

Bezig met je bronvermelding?

Maak nauwkeurige citaten in APA, MLA en Harvard met onze gratis bronnengenerator.

Bezig met je bronvermelding?

Veelgestelde vragen