Geschreven door studenten die geslaagd zijn Direct beschikbaar na je betaling Online lezen of als PDF Verkeerd document? Gratis ruilen 4,6 TrustPilot
logo-home
Samenvatting

Translation Studies Summary Chapter 9 of Munday

Beoordeling
3.0
(1)
Verkocht
4
Pagina's
4
Geüpload op
10-01-2016
Geschreven in
2015/2016

Summary of chapter 9 of Jeremy Munday's book: Introduction to Translation Studies.

Instelling
Vak

Voorbeeld van de inhoud

Translation Studies Summary (Jeremy Munday)

Chapter 9: The Role of the Translator

Paragraph 1
Invisibility = to describe the translator’s situation and activity in
contemporary British and American cultures

According to Venuti, this invisibility is typically produced because:
1. Translators themselves tend to translate ‘fluently’ into English
2. Of how translated texts are typically read in the target culture

‘Translations are rarely considered a form of literary scholarship’ (Venuti
1998:32).

Domestication = translating in a transparent, fluent, ‘invisible’ style in
order to minimize the foreignness of the TT.
→ Moves the author to the reader.

Foreignization = choosing a foreign text and developing a translation
method along the lines which are excluded by dominant cultural values in
the target language.
→ Moves the reader to the author.

Venuti states that foreignization is a way to counter the unequal and
‘violently’ domesticating cultural values of the English-language world.

‘Domestication’ and ‘foreignization’ are considered to be not binary
opposites, but part of a continuum, and they relate to ethical choices
made by the translator.

Ethical Level domestication foreignization

Discursive Level fluency resistancy

Berman describes translation as an experience/trial in two senses:
1. For the target culture in experiencing the strangeness of the foreign.
2. For the foreign text to being uprooted from its original language
context.

Berman’s negative analytic:
‘The negative analytic is primarily concerned with ethnocentric,
annexationist translations and hypertextual translations, where the play of
deforming forces is freely exercised.’

Deforming tendencies:

, 1. Rationalization: modification of syntactic structures (punctuation,
sentence structure, etc.)
2. Clarification: explicitation which ‘aims to render “clear” what does
not wish to be clear in the original’.
3. Expansion: ‘empty’ explicitation, ‘overtranslation’, and ‘flattening’.
4. Ennoblement: annihilation of the original rhetoric because of the
improvements made by the translator.
5. Qualitative impoverishment: replacement of words/expressions
with TT equivalents that lack the features of the original.
6. Quantitative impoverishment: loss of lexical variation.
7. The destruction of rhythms
8. The destruction of underlying networks of signification:
destruction of seemingly unimportant words that provide underlying
uniformity.
9. The destruction of linguistic patternings
10. The destruction of vernacular networks of their
exoticization
11. The destruction of expressions and idioms
12. The effacement of the superimposition: erasure of traces
of different forms of language.

Berman’s positive analytic
Literal translation: Labour on the letter (of works), on the one hand,
restores the particular signifying process of works (which is more than
their meaning) and, on the other hand, transforms the translating
language.

Paragraph 2
Translators often consider their work to be intuitive, that they must be led
by language and listen to their ear.

Most of the work translator’s work that goes into a translation, becomes
invisible once the new text stands intact.

The creativity of translation is a growing theme and the crossover between
translation studies and creative writing has begun to be explored.

The translator is an intervenient being, who is affected by cultural and
ideological affiliations which show themselves in their translations.

Paragraph 3
A power play is evident in the publishing world in which the translator
have little to know say and have to work for a very modest fee. This often
results in a domesticating translations.

Geschreven voor

Instelling
Studie
Vak

Documentinformatie

Geüpload op
10 januari 2016
Aantal pagina's
4
Geschreven in
2015/2016
Type
SAMENVATTING

Onderwerpen

$4.18
Krijg toegang tot het volledige document:

Verkeerd document? Gratis ruilen Binnen 14 dagen na aankoop en voor het downloaden kun je een ander document kiezen. Je kunt het bedrag gewoon opnieuw besteden.
Geschreven door studenten die geslaagd zijn
Direct beschikbaar na je betaling
Online lezen of als PDF

Beoordelingen van geverifieerde kopers

Alle reviews worden weergegeven
9 jaar geleden

3.0

1 beoordelingen

5
0
4
0
3
1
2
0
1
0
Betrouwbare reviews op Stuvia

Alle beoordelingen zijn geschreven door echte Stuvia-gebruikers na geverifieerde aankopen.

Maak kennis met de verkoper

Seller avatar
De reputatie van een verkoper is gebaseerd op het aantal documenten dat iemand tegen betaling verkocht heeft en de beoordelingen die voor die items ontvangen zijn. Er zijn drie niveau’s te onderscheiden: brons, zilver en goud. Hoe beter de reputatie, hoe meer de kwaliteit van zijn of haar werk te vertrouwen is.
sjoerdlindenburg Universiteit Leiden
Volgen Je moet ingelogd zijn om studenten of vakken te kunnen volgen
Verkocht
12
Lid sinds
10 jaar
Aantal volgers
12
Documenten
4
Laatst verkocht
4 jaar geleden

4.0

3 beoordelingen

5
1
4
1
3
1
2
0
1
0

Recent door jou bekeken

Waarom studenten kiezen voor Stuvia

Gemaakt door medestudenten, geverifieerd door reviews

Kwaliteit die je kunt vertrouwen: geschreven door studenten die slaagden en beoordeeld door anderen die dit document gebruikten.

Niet tevreden? Kies een ander document

Geen zorgen! Je kunt voor hetzelfde geld direct een ander document kiezen dat beter past bij wat je zoekt.

Betaal zoals je wilt, start meteen met leren

Geen abonnement, geen verplichtingen. Betaal zoals je gewend bent via iDeal of creditcard en download je PDF-document meteen.

Student with book image

“Gekocht, gedownload en geslaagd. Zo makkelijk kan het dus zijn.”

Alisha Student

Bezig met je bronvermelding?

Maak nauwkeurige citaten in APA, MLA en Harvard met onze gratis bronnengenerator.

Bezig met je bronvermelding?

Veelgestelde vragen