Geschreven door studenten die geslaagd zijn Direct beschikbaar na je betaling Online lezen of als PDF Verkeerd document? Gratis ruilen 4,6 TrustPilot
logo-home
Samenvatting

Samenvatting Tolkvaardigheden 1

Beoordeling
-
Verkocht
2
Pagina's
36
Geüpload op
26-01-2023
Geschreven in
2022/2023

Alle aantekeningen behorend bij alle lessen van periode B samengevat in een document ter voorbereiding op het tentamen van periode B. Hoofdstukken van verschillende boeken worden samengevat (Sign Language Interpreting by Jemina Napier, Praktijkgerichte sociale vaardigheden, The Demand and Control Schema, Interpreting as a practice profession).

Meer zien Lees minder
Instelling
Vak

Voorbeeld van de inhoud

Te leren voor Tolkvaardigheden 1:
Sign Language interpreting, theory and practice by Jemina Napier:
 Hoofdstuk 1: Introduction
 Hoofdstuk 2, language skills and knowledge.
 Hoofdstuk 3, Interpreter competencies and attributes.
 Hoofdstuk 5, The interpreting proces
 Hoofdstuk 7, Interpreting contexts.
 Hoofdstuk 8, Specialised interpreting skills.

Praktijkgerichte sociale vaardigheden:
 Hoofdstuk 2: reflecteren en gevoelens
 Hoofdstuk 4 Contact en Communicatie
 Hoofdstuk 6.6: Vragen stellen.

The Demand and Control Schema, Interpreting as a practice profession:
 Hoofdstuk 1
 Hoofdstuk 2.

Overige artikelen lessen:
 Studiegids bachelor leraar/Tolk Nederlandse gebarentaal:
o Beroepsprofiel tolk NGT
o Verbinding inhoud beroepsprofiel en competenties tolk NGT

Het tolkproces:
-competenties tolk NGT
-competentiekaarten (les het Tolkproces)

Performance:
- Effectief vragen stellen deel 1 (Koppelingen naar een externe site.)
- Effectief vragen stellen deel 2

Geschiedenis en ontwikkelingen in het werkveld:
PDF bestand ‘Toontje lager’
Maya de wit: Het beroep tolk gebarentaal

Het geheugen/ betekenis dragende elementen:
Artikel: Hoe werkt het geheugen
Artikel: Geheugenstrategien/ strategien voor het opnemen van informatie
Artikel: Leidraad betekenisdragende eenheden
Artikel: geheugen (les simultaniteit)

Identitieit & attitude:
http://mens-en-samenleving.infonu.nl/psychologie/155496-je-eigen-identiteit-zoeken.html
https://mens-en-samenleving.infonu.nl/psychologie/76187-identiteitsontwikkeling-persoonlijke-en-
sociale-identiteit.html
http://www.idee-pmc.nl/zijn/identiteit.html
http://www.idee-pmc.nl/zijn/identiteit_ontstaan.html
De Beroepscode voor Tolken Nederlandse Gebarentaal (website NBTG: www.nbtg.nl, tabblad 'over
het beroep')

,https://mens-en-samenleving.infonu.nl/psychologie/57858-definitie-van-attitudes.html
http://mens-en-samenleving.infonu.nl/psychologie/62503-attitude-en-gedrag.html

Vertalen en tolken:
(red:) Anne Baker, Beppie van den Bogaerde, Roland Pfau, Trude Schermer. Gebarentaalwetenschap,
een inleiding: Hoofdstuk 1: Gebarentalen als natuurlijke talen, blz. 21 t/m 30.

Overig:
-alle pp
-alle aantekeningen
-alle controle vragen uit de boeken aan het eind van hoofdstukken
-alle leerdoelen
-verslag van activiteiten

Lesaantekening Les 1:
Competenties tolk NGT:
-Kennis van het vakgebied/werkveld
-Inzicht in groepsprocessen en communicatie
-Kennis van het tolkproces
-Beheersing van het Nederlands, de Nederlandse
Gebarentaal en NmG
-Kennis en vaardigheden om een opdracht goed uit te
voeren
-Professionele relaties aangaan en onderhouden
-Kennis van de doelgroep
-Oplossen van problemen binnen het vakgebied
-Uitvoeren van tolkopdrachten van het begin tot en met het einde
-Reflecteren op eigen handelen
-Samenwerken met collega’s
-Communiceren en samenwerken met direct en indirect betrokkenen van het tolkproces
-Verantwoordelijkheid dragen voor de eigen professionele ontwikkeling

Lesaantekening Les 2:
Een tolk is een hulpmiddel. Biedt geen hulp, wordt ‘ingezet’. Tolk is geen hulpverlener maar
dienstverlener; de dienst die verleend wordt is communicatie.
Modaliteit- de vorm van communicatie. Gesproken taal komt verbaal naar buiten en auditief binnen.
Gebarentaal komt verbaal naar buiten en komt visueel binnen.

Tolksituaties zijn bij gesproken talen vaak formeel: tolken bij bijvoorbeeld conferenties of migranten
die de taal niet spreken. Bij gebarentaal informeel en formeel: veel meer variatie en op meer
verschillende situaties tolken.

Symbiotische relatie- ‘tolken hebben een symbiotische relatie met de Dovengemeenschap. Dit is om
dat ze elkaar nodig hebben. Dove mensen hebben tolken nodig als communicatiemiddel. Tolken
hebben doven nodig om geld te verdienen en om van de taal en cultuur te leren.

H5 the interpreting proces
Terminologie:
-verschil tussen tolken en vertalen
-vrij tolken of letterlijk tolken

,Kenmerken van communicatie:
-contextuele factoren
-factoren m.b.t. de boodschap

Verschil vertalen en tolken:
 Alle tijd
 Bronnengebruik
 Tussentijds verbeteren
 Feedback vragen
 Algemene doelgroep
 Vanaf tekst (gesproken/gebaard/geschreven)
 Geen live contact met de doelgroep
Tolken:
 Beperkt tijd/in real time (ad hoc)
 Niets kunnen opzoeken
 Niet tussentijds verbeteren wél anticiperen
 Feedback vragen collega’s (teamtolken)
 Doelgroep vaak bekend
 Vanaf autocue
 Dynamische situatie
 Live in de situatie

Vrij tolken/free interpretation- linguistische structuur brontaal is ondergeschikt aan de betekenis
 Bedoeling spreker
 Betekenis
 Syntactisch(zinsniveau)/lexicaal(woordniveau) ondergeschikt

Letterlijk tolken/literal interpretation- linguistuische structuur van de brontaal wordt gevolgd
 (NmG)

Contextuele factoren: 4 p’s/4 w’s:
 Participants- who is there? Wie doen er mee?
 Place- where are they? Waar vindt het plaats?
 Purpose- why are they there? Waarom komt men bij elkaar?
 Point- what do they want to achieve? Wat wil men bereiken?

Factoren m.b.t. de boodschap:
 Inhoud
 Denotatie- wat er wordt gezegd/de expliciete boodschap. Connotatie- hoe is wordt
gezegd/wat er wordt bedoeld/wat erachter ligt.
 Register:
o Frozen/standaard- bvb kerkgebed
o Formal/formeel- bvb persconferentie
o Consultative/consultatief- bvb consult
o Informal/informeel- bvb werkvrienden
o Intimate/intiem- bvb woorden/termen die alleen beste vrienden kennen.
Buitenstaanders kunnen het moeilijk volgen

, Tolk heeft altijd invloed op de situatie: er zit een extra persoon bij, eigen referentiekader,
communicatie gaat via een ander

Gekoppeld boek

Geschreven voor

Instelling
Studie
Vak

Documentinformatie

Heel boek samengevat?
Nee
Wat is er van het boek samengevat?
Hoofdstuk 1 t/m 3, h5, h7 & 8
Geüpload op
26 januari 2023
Aantal pagina's
36
Geschreven in
2022/2023
Type
SAMENVATTING

Onderwerpen

$17.82
Krijg toegang tot het volledige document:

Verkeerd document? Gratis ruilen Binnen 14 dagen na aankoop en voor het downloaden kun je een ander document kiezen. Je kunt het bedrag gewoon opnieuw besteden.
Geschreven door studenten die geslaagd zijn
Direct beschikbaar na je betaling
Online lezen of als PDF

Maak kennis met de verkoper
Seller avatar
shonaasmit

Maak kennis met de verkoper

Seller avatar
shonaasmit Hogeschool Utrecht
Volgen Je moet ingelogd zijn om studenten of vakken te kunnen volgen
Verkocht
3
Lid sinds
3 jaar
Aantal volgers
3
Documenten
8
Laatst verkocht
1 jaar geleden

0.0

0 beoordelingen

5
0
4
0
3
0
2
0
1
0

Recent door jou bekeken

Waarom studenten kiezen voor Stuvia

Gemaakt door medestudenten, geverifieerd door reviews

Kwaliteit die je kunt vertrouwen: geschreven door studenten die slaagden en beoordeeld door anderen die dit document gebruikten.

Niet tevreden? Kies een ander document

Geen zorgen! Je kunt voor hetzelfde geld direct een ander document kiezen dat beter past bij wat je zoekt.

Betaal zoals je wilt, start meteen met leren

Geen abonnement, geen verplichtingen. Betaal zoals je gewend bent via iDeal of creditcard en download je PDF-document meteen.

Student with book image

“Gekocht, gedownload en geslaagd. Zo makkelijk kan het dus zijn.”

Alisha Student

Bezig met je bronvermelding?

Maak nauwkeurige citaten in APA, MLA en Harvard met onze gratis bronnengenerator.

Bezig met je bronvermelding?

Veelgestelde vragen