Chamberlain gender translation
Literature (University of Calabar)
Scan to open on Studocu
Studocu is not sponsored or endorsed by any college or university
Downloaded by James Muchangi ()
, lOMoARcPSD|40079836
Gender and the Metaphorics of Translation
Author(s): Lori Chamberlain
Source: Signs , Spring, 1988, Vol. 13, No. 3 (Spring, 1988), pp. 454-472
Published by: The University of Chicago Press
Stable URL: http://www.jstor.com/stable/3174168
REFERENCES
Linked references are available on JSTOR for this article:
http://www.jstor.com/stable/3174168?seq=1&cid=pdf-
reference#references_tab_contents
You may need to log in to JSTOR to access the linked references.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact .
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
The University of Chicago Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Signs
This content downloaded from
160.97.80.2 on Sun, 22 Aug 2021 19:42:07 UTC
, lOMoARcPSD|40079836
GENDER AND THE METAPHORICS
OF TRANSLATION
LORI CHAMBERLAIN
In a letter to the nineteenth-century violinist Joseph Joachim, Clara
Schumann declares, "Bin ich auch nicht producierend, so doch
reproducierend" (Even if I am not a creative artist, still I am re-
creating).' While she played an enormously important role repro-
ducing her husband's works, both in concert and later in preparing
editions of his work, she was also a composer in her own right; yet
until recently, historians have focused on only one composer in this
family. Indeed, as feminist scholarship has amply demonstrated,
conventional representations of women-whether artistic, social,
economic, or political-have been guided by a cultural ambivalence
about the possibility of a woman artist and about the status of wom-
an's "work." In the case of Clara Schumann, it is ironic that one of
I want to acknowledge and thank the many friends whose conversations with
me have helped me clarify my thinking on the subject of this essay: Nancy Armstrong,
Michael Davidson, Page duBois, Julie Hemker, Stephanie Jed, Susan Kirkpatrick,
and Kathryn Shevelow.
Joseph Joachim, Briefe von und an Joseph Joachim, ed. Johannes Joachim and
Andreas Moser, 3 vols. (Berlin: Julius Bard, 1911-13), 2:86; cited in Nancy B. Reich,
Clara Schumann: The Artist and the Woman (Ithaca, N.Y.: Cornell University Press,
1985), 320; the translation is Reich's. See the chapter entitled "Clara Schumann as
Composer and Editor," 225-57.
[Signs: Journal of Women in Culture and Society 1988, vol. 13, no. 3]
?1988 by The University of Chicago. All rights reserved. 0097-9740/88/1303-0011$01.00
454
This content downloaded from
160.97.80.2 on Sun, 22 Aug 2021 19:42:07 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Downloaded by James Muchangi ()