Geschreven door studenten die geslaagd zijn Direct beschikbaar na je betaling Online lezen of als PDF Verkeerd document? Gratis ruilen 4,6 TrustPilot
logo-home
College aantekeningen

Aantekeningen Blok 2 Theorie en Praktijk van het vertalen

Beoordeling
-
Verkocht
1
Pagina's
13
Geüpload op
21-05-2019
Geschreven in
2018/2019

Dit zijn alle aantekeningen van het vak Theorie en Praktijk van het Vertalen blok 2. Voor het tweede deeltentamen. Week 2 en 3 ontbreken. Week 2 was ik zelf afwezig, in week 3 was er geen hoorcollege i.v.m. Goede Vrijdag.

Instelling
Vak

Voorbeeld van de inhoud

Theorie en Praktijk van het vertalen aantekeningen hoorcolleges blok 2
Let op! Week 2 en 3 ontbreken. In week 2 was ik zelf afwezig, week 3 was er geen
hoorcollege i.v.m. Goede Vrijdag.

Week 1:
Taal uiting geeft aan een bepaald wereldbeeld = discours
De manier waarop mensen naar de wereld kijken. Het overstijgt het taalkundige, maar maakt
wel gebruik van taalkundige categorieën. De vertaler, door haar eigen ideologische positie,
brengt wijzigingen aan aan de tekst. Kan onbewust, of bewust.

Trump: maakt zijn zinnen niet af, van de hak op de tak. Spreekt zichzelf tegen, maakt veel
gebruik van groffe/beledigende taal. Vertalers zijn geneigd dit af te zwakken. Gelinkt aan
Skopos, context is heel erg belangrijk in discours analyse, socioculturele context is bepalend.
Aandacht voor persoon tot wie je spreekt. (tenor)

Linguïstische en moreel-ethische overwegingen in discours analyse.

Inleiding:

Vanaf de jaren 1990 is dit ontstaan. Later dan de discoursanalyse in de linguïstiek. Dat is
ontstaan in de jaren 70. Het is de implementering van de bang tussen vertaling en
socioculturele context. Opvallend is dat, welk handboek je openslaat, je een andere definitie
vindt. Een discours = ….
Voor elke sociale klassen, beroepsgroep, heb je een bepaalde typische manier van denken en
spreken hebt. Groep van mensen die gebruik maken van zelfde soort taal, = discours. Die
vormen ideologieën. CDA = critical discours analysis. Inherente machtsambities van
taalgebruikers te ontrafelen.

Belangrijkste inspiratiebron: Halliday

Taalkundige beschrijving van de manier waarop taaluitingen gestalte geven aan bepaalde
manier van denken. Determinerende factoren:
1. Socioculturele context (bv VN)
2. Tekstgenre (bv toespraak)
3. Register met drie variabele elementen: inhoud
- Veld (field)= onderwerp van de tekst (bv voorstel VN-resolutie)
- Tenor = koppel zender-ontvanger (bv Russische VN vertegenwoordiger – leden
van de Veiligheidsraad)
- Modus = geschreven tekst die uitgesproken zal worden
4. Relatie tussen register en discours semantics, lexicogrammar ( het samengaan van
grammaticale structuren met woordkeuzen).
- Veld is verbonden met ideële betekenis, gerealiseerd door transitiviteit – bv.
Werkwoorden, subject en object. Kernstructuur in zinnen, subject, object wordt
geregeerd door een werkwoord.
- Tenor is verbonden met interpersonele betekenis (wat er tussen personen omgaat),
gerealiseerd door modaliteit – bv. Modale werkwoorden/bijwoorden en evaluatief
lexicon; voornaamwoorden. Moeten kunnen mogen willen, absoluut, onmogelijk.
- Modus is verbonden met tekstuele betekenis, gerealiseerd door structuur en
cohesie van de tekst – bv. Woordvolgorde, herhaling, synoniemen. Tekst die
zinsniveau overstijgt, samenhang tussen zinnen.

, Juliane House (1942)

Toepassing van model van Halliday:
- Preciseringen:
1. Tenor vanuit verschillende standpunten beschreven, bv. Ook geografisch en
temporeel.
2. Modus naast medium (gesproken/geschreven) ook participatieniveau – bv.
Monoloog of dialoog.

1. Profiel van het register van de BT opstellen.
2. Genre van de BT beschrijven
= statement of function van de BT
3. Gelijkaardig statement of function maken voor DT.
4. Statement of mismatches: foutenanalyse.
Overtly erroneous errors: op referentieel niveau of fouten tegen het taalsysteem van de
DT
Covertly erreneous errors: fouten tegen situationele dimensie van het genre, bv tegen
contextgebonden normen van taalgebruik.
5. Conclusie: statement of quality, met vaststelling van de DT-status: overt translation of
covert translation (cf. documentaire vs instrumentele vertaling bij Nord)

Overt vs covert translation
- Heimelijke vertaling: presenteert zich als originele – d.w.z. niet-vertaalde tekst.
Voorwaarde: inbouwen van een culturele filter die brontaalcultuurgebonden
elementen wergwerkt.

Verschuivingen in veld en tenor maken van de vertaling een versie (version).
- Voorbeeld House: Duitse vertaling van een Engels boek over holocaust.
1. Veld: de woorden Duits/Duitser vermeden
2. Tenor: emotioneel taalgebruik vermijden
3. Gevolg van verschuivingen: genre van het boek verandert.


Transitiviteit:
- Veranderingen in transitiviteit hebben verandering van de ideële functie (inhoud
van de zin) als gevolg.
- Voorbeeld:
1. J’ai crispé ma main
2. J’ai touché le ventre poli de la crosse
3. Je frappais sur la porte du malheur
4. My grip closed
5. The smoothe underbelly of the butt jogged in my palm
6. Another loud, fateful rap on the door of my undoing.
How much he had changed – hoe zeer hij veranderd was door..

Tenor: wie spreekt en tot wie wordt er gesproken. Dus de gebruiker van het discours. Ook
over de gesprekspartners binnen het discours, dialoog bijvoorbeeld.

Gekoppeld boek

Geschreven voor

Instelling
Studie
Vak

Documentinformatie

Geüpload op
21 mei 2019
Aantal pagina's
13
Geschreven in
2018/2019
Type
College aantekeningen
Docent(en)
E.r.g. metz
Bevat
Alle colleges

Onderwerpen

$6.58
Krijg toegang tot het volledige document:

Verkeerd document? Gratis ruilen Binnen 14 dagen na aankoop en voor het downloaden kun je een ander document kiezen. Je kunt het bedrag gewoon opnieuw besteden.
Geschreven door studenten die geslaagd zijn
Direct beschikbaar na je betaling
Online lezen of als PDF

Maak kennis met de verkoper

Seller avatar
De reputatie van een verkoper is gebaseerd op het aantal documenten dat iemand tegen betaling verkocht heeft en de beoordelingen die voor die items ontvangen zijn. Er zijn drie niveau’s te onderscheiden: brons, zilver en goud. Hoe beter de reputatie, hoe meer de kwaliteit van zijn of haar werk te vertrouwen is.
ilonastuvia Universiteit van Amsterdam
Volgen Je moet ingelogd zijn om studenten of vakken te kunnen volgen
Verkocht
30
Lid sinds
9 jaar
Aantal volgers
27
Documenten
3
Laatst verkocht
10 maanden geleden

3.3

3 beoordelingen

5
0
4
1
3
2
2
0
1
0

Recent door jou bekeken

Waarom studenten kiezen voor Stuvia

Gemaakt door medestudenten, geverifieerd door reviews

Kwaliteit die je kunt vertrouwen: geschreven door studenten die slaagden en beoordeeld door anderen die dit document gebruikten.

Niet tevreden? Kies een ander document

Geen zorgen! Je kunt voor hetzelfde geld direct een ander document kiezen dat beter past bij wat je zoekt.

Betaal zoals je wilt, start meteen met leren

Geen abonnement, geen verplichtingen. Betaal zoals je gewend bent via iDeal of creditcard en download je PDF-document meteen.

Student with book image

“Gekocht, gedownload en geslaagd. Zo makkelijk kan het dus zijn.”

Alisha Student

Bezig met je bronvermelding?

Maak nauwkeurige citaten in APA, MLA en Harvard met onze gratis bronnengenerator.

Bezig met je bronvermelding?

Veelgestelde vragen