Geschreven door studenten die geslaagd zijn Direct beschikbaar na je betaling Online lezen of als PDF Verkeerd document? Gratis ruilen 4,6 TrustPilot
logo-home
Samenvatting

Nederlandse samenvatting powerpoints en boek Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 2012. Hoofdstuk 1-5

Beoordeling
4,5
(4)
Verkocht
7
Pagina's
33
Geüpload op
13-06-2016
Geschreven in
2015/2016

Samenvatting powerpoints en boek: Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Third edition. London/New York, Routledge 2012. Hoofdstuk 1-5.

Voorbeeld van de inhoud

Theorie en praktijk van vertalen samenvatting boek
Hoofdstuk 1
1.1. Het concept van vertalen
Verschillende betekenissen van vertaling:
- als vak
- dat wat vertaald is
- het proces van het vertalen = de verandering van een originele geschreven tekst/source
text/ST in de originele taal/source language/SL naar een geschreven tekst/target
text/TT in een andere taal/target language/TL  semiotische transformatie
Sapir-Whorf-these: taal structureert het wereldbeeld  daarom is vertaling equivalentie in
verschil en dus geen 1 op 1 vertaling.
Vertaling is decoderen en recoderen: de brontekst moet eerst geanalyseerd worden om daaruit
de betekenis te halen en deze te transformeren in de doeltekst doormiddel van
herstructurering/recodering.
Communicatieschema Jakobson:
context
zender  Bericht  ontvanger
kanaal
codering
Hierbij is een vertaler zowel ontvanger als zender. Ontvanger van de brontekst en zender van
de doeltekst.
L1 = Wanneer bij het vertalen de doeltaal je moedertaal is (wat gewoonlijk is)
L2 = wanneer bij het vertalen de doeltaal de vreemde taal is (wanneer de brontaal exotisch is
en de doeltaal een wereldtaal)
Wenselijk is dat de vertaler onzichtbaar is, maar hier tegenover staat de “differential voice”
waarbij de vertaler zich zichtbaar maakt door audiovisuele vertaling, tweetalige uitgaven
(dichtbundel), onvertaalde equivalentloze uitdrukkingen of parateksten zoals voetnoten.
Abominabele vertaling = slechte vertaling
Jakobson beschrijft drie categorieën van vertalingen:
- intralingual = een interpretatie van verbale tekens in andere tekens van dezelfde taal,
zelfde taal maar anders geformuleerd (bijvoorbeeld een samenvatting)  rewording
- interlingual = een interpretatie van verbale tekens in een andere taal  translation
proper
- intersemiotic = een interpretatie van verbale tekens in tekens van niet-verbale teken
systemen (bijvoorbeeld van tekst naar muziek)  transmutation
Semiotiek = de algemene leer van communicatie door tekens en tekensystemen = verbaal
Intersemiotiek = niet-verbaal, bijvoorbeeld een tekst wordt vertaald naar een film of muziek

Documentinformatie

Heel boek samengevat?
Nee
Wat is er van het boek samengevat?
Hoofdstuk 1-5
Geüpload op
13 juni 2016
Aantal pagina's
33
Geschreven in
2015/2016
Type
SAMENVATTING

Onderwerpen

€7,98
Krijg toegang tot het volledige document:
Gekocht door 7 studenten

Verkeerd document? Gratis ruilen Binnen 14 dagen na aankoop en voor het downloaden kun je een ander document kiezen. Je kunt het bedrag gewoon opnieuw besteden.
Geschreven door studenten die geslaagd zijn
Direct beschikbaar na je betaling
Online lezen of als PDF

Beoordelingen van geverifieerde kopers

Alle 4 reviews worden weergegeven
4 jaar geleden

6 jaar geleden

8 jaar geleden

8 jaar geleden

4,5

4 beoordelingen

5
2
4
2
3
0
2
0
1
0
Betrouwbare reviews op Stuvia

Alle beoordelingen zijn geschreven door echte Stuvia-gebruikers na geverifieerde aankopen.

Maak kennis met de verkoper

Seller avatar
De reputatie van een verkoper is gebaseerd op het aantal documenten dat iemand tegen betaling verkocht heeft en de beoordelingen die voor die items ontvangen zijn. Er zijn drie niveau’s te onderscheiden: brons, zilver en goud. Hoe beter de reputatie, hoe meer de kwaliteit van zijn of haar werk te vertrouwen is.
jasminebenning Universiteit van Amsterdam
Bekijk profiel
Volgen Je moet ingelogd zijn om studenten of vakken te kunnen volgen
Verkocht
26
Lid sinds
9 jaar
Aantal volgers
17
Documenten
12
Laatst verkocht
2 jaar geleden

Ik heb een bachelor Rechtsgeleerdheid en een Bachelor Duitse Taal en Cultuur.

4,2

11 beoordelingen

5
4
4
5
3
2
2
0
1
0

Recent door jou bekeken

Waarom studenten kiezen voor Stuvia

Gemaakt door medestudenten, geverifieerd door reviews

Kwaliteit die je kunt vertrouwen: geschreven door studenten die slaagden en beoordeeld door anderen die dit document gebruikten.

Niet tevreden? Kies een ander document

Geen zorgen! Je kunt voor hetzelfde geld direct een ander document kiezen dat beter past bij wat je zoekt.

Betaal zoals je wilt, start meteen met leren

Geen abonnement, geen verplichtingen. Betaal zoals je gewend bent via iDeal of creditcard en download je PDF-document meteen.

Student with book image

“Gekocht, gedownload en geslaagd. Zo makkelijk kan het dus zijn.”

Alisha Student

Bezig met je bronvermelding?

Maak nauwkeurige citaten in APA, MLA en Harvard met onze gratis bronnengenerator.

Bezig met je bronvermelding?

Veelgestelde vragen